Biblia políglota complutense (Spanish). 0 references. author · Antonio de Nebrija. 0 references. Demetrio Ducas. 0 references. Hernán Núñez. 0 references. Buy La biblia poliglota complutense/The Complutensian Polyglot Bible (General) by (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices. La biblia poliglota complutense / The Complutensian Polyglot Bible, , available at Book Depository with free delivery.

Author: Tugis Douk
Country: Benin
Language: English (Spanish)
Genre: Marketing
Published (Last): 14 April 2009
Pages: 26
PDF File Size: 9.69 Mb
ePub File Size: 4.96 Mb
ISBN: 349-3-35458-390-6
Downloads: 21439
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Akilmaran

Physical Description 6 volumes. It was a difficult and arduous process that required more than ten years. The printing was done between andbut it was not until —after receiving authorization from Rome—that the book was distributed.

One of the answers to this debate was the polyglot bible, which Cisneros hoped would end the issue forever. The Complutensian Old Testament was completed in Through centuries the intellectual class of Iberia had developed a deep understanding of the issues of translation and the difficulty of conveying, or complutenee interpreting meaning correctly across languages.

Hebrew on the outside, the Latin Vulgate in the middle corrected by Antonio de Nebrijaand the Greek Septuagint on the inside. From Wikipedia, the free encyclopedia.

Greek and Latin New Testament newly printed in the Complutense Academy; Hebrew and Aramaic dictionary for the whole Old Testament with other treatises as they are contained in the introduction below, newly printed in the Complutense Academy.

By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. The customary answer to this debate was to ask religious authorities to examine the translation and cross-check different translations to Castillian, but that in turn created a debate about the qualifications of the religious authority itself to properly translate from the original sources. This page was last edited on 5 Decemberat Second in command, Alfonso de Zamora was a converted Jewish scholar, an expert in thalamic studies, and spoke Hebrew as his first language.


Religious texts were known to be particularly difficult due to their high metaphorical content and how dependent on the context in which they were written they tended to be. At great personal expense, Cardinal Cisneros acquired many manuscripts and invited the top religious scholars of the day, to work on the ambitious task of compiling a massive and complete polyglot “to revive the languishing study of the Sacred Scriptures”.

Converted translators and academics were favoured and specifically sought since they were fluent in the source languages and the cultures of the texts. Additional Subjects Aramaic language Bible Bible. Although precise information regarding who produced which section is lacking, it is known that aroundCardinal Cisneros, who was surrounded by experts and scholars specializing in a wide array of languages, took on the great task of producing the work.

Type of Item Books. Of the six-volume sets which were printed, only are known to have survived to date. On each page of the Pentateuchthe Aramaic text the Targum Onkelos and its own Latin translation are added at the bottom.

Bíblia Poliglota Complutense – Viquipèdia, l’enciclopèdia lliure

Esfera de los Libros. Retrieved from ” https: A full size folio facsimile edition was published in Valencia —87, reproducing the Bible text volumes from the copy in the Library of the Jesuit Society at Rome, and the rarer sixth volume of dictionaries from the copy in the Complutense University Library. Volume one contains the text of the Pentateuch, the first five books of the Hebrew Bible. Because of Erasmus’ exclusive privilege, publication of the Polyglot was delayed until Pope Leo X could sanction it in With the aid of important figures, such as Antonio de Nebrija, Cardinal Cisneros instituted a new curriculum with a more modern pedagogical orientation.


Listen to this page. Cardinal Cisneros died in Julyfive months after the Polyglot’s completion, and never saw its publication. The lower section of the page is divided into two columns: Richard Bruce Wernham Each page includes an epigraph and apostilles on the right margin.

Notes The colophon in Latin at the end of the last volume reads: The book represents the height of Spanish typographic achievement in the 16th century. Fourth part of the Old Testament in Hebrew and Greek language, each provided with its Latin translation, now printed for the first time.

Complutensian Polyglot Bible

The New Testament was completed and printed inbut its publication was delayed while bivlia on the Old Testament continued, so they could be plliglota together as a complete work. The upper three-quarters of the pages are divided in three columns that contain the Greek text in the left column; the text of the Latin Vulgate in the middle column; and the Hebrew text in the right column.

The polyglot bible was the result of Spain’s long-lasting tradition of translations of texts. In other projects Wikimedia Commons. Each page consists of three parallel columns of text: Description The Complutensian Polyglot Bible is bibliz first multilingual printed edition of the entire Bible. Toggle navigation World Digital Library. The Complutensian Polyglot Bible was published as a six-volume set.

The works started on and took 15 years to be completed.