Karel Hynek Macha. Translation by Edith Pargeter Czech original. 1. Late evening, on the first of May— The twilit May—the time of love. Meltingly called the . Karel Hynek Mácha was born in in an old part of Prague where his father was the foreman at The epic romantic poem Máj (May) was written in Czech. Karel Hynek Mácha Every Czech child, by the time he or she is nine or ten, can quote the opening lines of May, “Byl pozdní večer – první máj.
|Published (Last):||19 November 2015|
|PDF File Size:||3.52 Mb|
|ePub File Size:||7.92 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Here in the womb Of veriest midnight shines some beam Of moon or star—there—hideous gloom, There never—never—never a gleam, Only the dark for ever. In the wide plains sleeps sound the pale moon’s argent light, Darkness is on the hills, the lake with stars is bright.
Even as snow-white virgin doves Against dark wastes of cloud in flight, On water-lily flowering white On deepest blue—so something moves— Where in the hills the lake creeps hiding— Over the dark waves nearer gliding, Nearer in haste.
A paean as well to nature, the beauty of its music and its innovative use of karrel, expertly captured in this new translation by Marcela Sulak, has ensured the poem’s lasting popularity.
The frightened gaoler stoops to snare The thread of utterance from the air, Lighter than lightest breeze he hears The prisoner’s tale of blood and tears. Another must your place achieve. His votive gift let each make known! The silence in the darkness grieving Calls back to heart the days departed; Again in waking dreams he’s living The long-lost life of a boy light-hearted. Now from the little town a troop of guards comes swinging, In slow and sombre march the hapless prisoner bringing, Whose old, proud habit soon the eager watchers spy.
Love is without an end! Still, still some dream will time repay, Or sleep too deep for dreaming?
And this is all life offers me! A white dress gleams on the waves that mourn Over her: Czech photographer in Cambodia: As clouds the moon’s face veil and cover, He draws their web his spirit over, Thought evermore new thought disclosing. Fly, voice, across the fields with power!
A new dream holds his mind in thrall. And congrats to Twisted Spoon Press for compensating for their shoddier translations with another great translation! Forth from the farms pale shadows strayed, Lengthening longing to their kind, Till they embraced, and close entwined, Coiled low into the lap of shade, Grown all one twilight unity.
And deep compassion folds its hands on every heart.
The fearful clash of chains awakes The guard, who with his lamp comes hasting; So light a step, it scarcely breaks The prisoner’s trance of dread unresting.
Her eyes on distance fix and frown— In haste she dries her blinding tears, Beneath her shading hand she peers, And on the distant shore she fastens, Where in the hills the lake creeps hiding; Over the waves live sparks go gliding, Star after watery starlet bastens. Soon, and for ever! Deep clouds hemmed in the moon, which seemed to droop and sicken; Sometimes the weird owl cried, ever the sad wind’s shaking Plucked at the wheel above, and set the loud bones quaking, So that my horse and I with panic dread were stricken.
Still paler, paler grows its light, Till fails at last the exhausted spark, And absolute and moveless dark On all beyond lies dreaming.
May – Karel Hynek Macha
Ah, tomorrow shuts my dying sight On all the bliss of seeing! A hillock by hyhek lake-shore rises, A stake thereon, a wheel raised lightly, Whereon a bleached skull glistens whitely, While ghostly rout a dance devises, About the high wheel revelling rightly.
And white craft in the scalloped beaches— The tower-the town-the white birds’ flight— Hillocks and shadowy mountain reaches— Gaze on that mirror with delight, Their deep-drowned beauty greeting. But deep within the tower is darkness only, For the clear moon’s pale wealth of light Through narrow window into the cell gropes lonely, And mchq into the assault karwl night.
And where they fall, the blossom fades there. Close the hills lean to each other, Underneath a dark cloud hiding, Like a vaulted ceiling riding Taut from one peak to his brother. Whispered of love the mosses frail, The flowering tree as sweetly lied The rose’s fragrant sigh replied To love-songs of the nightingale. From far the people haste, a swift stream rushing by, And ever swells the food, a river strongly rolling, A mighty multitude, ,arel voice to thunder tolling; The unhappy felon comes, led forth at dawn to die.
Karel Hynek Mácha: the poet of lovers | Radio Prague
Czech entrepreneur during Habsburg rule Alfons Mucha: His health rapidly deteriorated in early November, and he died November 6. Product details Hardcover Publisher: He also authored a collection of autobiographical sketches titled Pictures From My Life, the —36 novel Gypsies, as well as several individual poems, besides a journal in which, for instance, he detailed his sexual encounters with Somkova.
The seventh year it was, the seventh year’s last day; Deep on it lay the night, and with the midnight chime A new year would be born. At first, I was sceptical about this book. Hushed ,cha the broad lake-hushed is the evening shore. Sep 06, Zuzka rated it really liked it. Return to Book Page.
Karel Hynek Mácha: A leading poet of Czech Romanticism
Till the love of a broken rose inflames him; His hand, to bitter vengeance straying, Seeks the seducer, strikes him, claims him, His stranger father strangely slaying. And hynnek my mdha eyes two hot tears rise and break, Glittering down my cheeks as sparks play in the lake; For my young years, mine too, my childhood golden-gay, Time in its headlong flight has seized and borne away. Amazon Inspire Digital Educational Resources.
Why was I banished from his sight The lawless woods to barry? Lone hoof-beats by the lake troubled the silent time. From the streaming wall Flows down a small, slow river, And echoing drops the silence fret; Through the long cell their hollow fall, Measuring night’s moments of regret, Chimes—ceases—chimes and ceases ever, Chimes—ceases—chimes and ceases mcga.